Квидиш и Хогварц

Оказывается, в русском мире любителей Гарри Поттера, они себя называют поттероманами, идет адово лютый срач на тему годности переводов от двух издательств — Росмэна и Махаона.

Исторически сложилось так, что первые переводы на русский появились в сети за авторством Марии Спивак — мадам читала, переводила, выкладывала, все были счастливы. Потом права на издание в России купил Росмэн и свет увидели те книги, которые читал я и, в общем-то все остальные в нашей стране. А не так давно Росмэн продал права за миллион долларов Махаону и теперь в свет идут сразу все семь книг в переводе той самой Спивак.

В обеих версиях переводчики переименовали часть персонажей, например, Северус Снейп у Росмэна — это Северус Снегг, а у Махаона — Злотеус Злей, Хагрид — это в Росмэне, а у Махаона — Огрид. Кроме того, перевод от Махаона, читай Спивак, якобы, ближе к оригиналу: в тех местах, где у Роулинг стоят просторечия и жаргонная лексика, в русской версии тоже самое — «гоп-компания», «придурки» и вот это все.

Именование персонажей в английской транскрипции не дает ничего русскому читателю, который не знает английского языка — тот же профессор Снэйп, который получается змей, во всех трех версиях Снэйп-Снегг-Злей по-русски ближе к змею не стал. И в этом месте понятен замысел Махаона максимально обрусить персонажей, чтоб из имен было понятно, чего ждать. Плюс подход «правильного перевода», когда жаргон и просторечие переводятся именно так, мне близок весьма, как любителю творчества Пучкова.

Как я про всю эту херню узнал? Лабиринт недавно мне прислал рассылку, что у меня какая-то очередная внезапная скидка и в качестве примера скидочной книги показал книгу «Джоан Роулинг: Квидиш сквозь века». КВИДИШ, КАРЛ! ТЫ КВИДИШЬ ЭТО СЛОВО? ХОРОШО ЕГО КВИДИШЬ? А еще Хогвартс переведен как Хогварц. На этом месте даже у меня граммарнацовские шторки опустились в режим берсерка. А потом поднялись, ну, например, потому что Череповец, который Cherepovets по-англицки. А потом я и квидиш простил — хрен с ней, с бесовской забавой этой, можно и так перевести. В конце-концов, перевод — работа творческая и хочется иногда сделать красиво. Просто красиво у каждого свое.

Все это я к чему.
Во-первых, вы теперь в курсе очередной причины, от которой у людей бомбит: противники махаоновского перевода давят на то, что жаргону, просторечиям и авторским переводам не место в детских книгах, ай-ай-ай и все такое — ханжи. При случае можете затраллить, если у вас есть такой интерес =)
Во-вторых, это очередной повод сделать все, чтобы чадо выучило иностранный язык, в частности, английский, и не имело таких проблем вовсе.

Вот тут вот про всю эту историю и много ада в комментах на эту тему, т.к. ребята за комменты от пользователей в стиле «что лучше» пообещали книг: http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v-novom-izdanii-i-perevode

 

Ну и если вас не устраивает «квидиш», «хогварц», «Злей» и прочие «Дарсли», народ собирает голоса в петицию к Махаону, чтоб запретили переводить Спивак очередную книгу: https://www.change.org/p/издательская-группа-азбука-аттикус-фанаты-гарри-поттера-против-перевода-новой-книги-марией-спивак — там всего несколько сотен голосов осталось набрать до 35к.